Disputatio Usoris:Ioan-Cristian
Partem novam addere
Salve!Gratus aut grata apud Victionarium Latinum acciperis! Ob collata tua gratias agimus, speramusque te delectari et manere velle. Cum Victionarium nostrum parvum humileque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, sed quid ni his incipias?
Quando in paginis disputationis, memento scriptis tuis subsignare, litteris imprimendis ~~~~, quae sua sponte et nomen tuum et diem dabunt. Siquid quaerere volueris, vel apud Tabernam vel in pagina mea disputationis rogato. Ave, spero te "Victionarianum" aut "Victionarianam" fore velle! SalveSalve, Ioan-Cristian, and thank you for your contributions so far. If you are unfamiliar with wiki editing, take a look at how to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. You are encouraged to add a note to your user page showing your proficiency in Latin. I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Taberna, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time. |
Templum Vestae |
Senatus Romanus |
Ioan-Cristian,
Vă mulțumim pentru colaborarea în Victionarium. Acest proiect diferă în unele aspecte de alte dicționare wiki, așa că cu siguranță vor apărea din când în când întrebări la care aș fi bucuros să răspund. Avem aici multe pagini vechi care necesită actualizare sau reeditare, dar orice introducere de cuvinte noi este, de asemenea, binevenită.
-- YaganZ (disputatio) 23:54, 15 Decembris 2024 (UTC)
Salve
Mulțumesc pentru primirea călduroasă și pentru propunerea de a mă ajuta! Cunoștințele mele în limba latină sunt limitate, dar voi încerca să contribui așa cum pot. Dacă vreodată felul în care contribui nu este corespunzător cu standardul impus de comunitatea acestui dicționar, nu ezitați să-mi semnalați!
Pe curând și toate cele bune!
Ioan-Cristian (disputatio) 04:00, 16 Decembris 2024 (UTC)
- Salve Ioan-Cristian,
Cred că editările tale în Victionarium sunt bune până acum. - Cu toate acestea, pe pagina dvs. de utilizator textul „Filius Dei sum” poate fi interpretat oarecum înșelător. În lumea creștină, acest termen este rezervat unei persoane foarte specifice, și anume „Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu”. Presupun totuși că te referi la altceva. Poate că există o descriere mai precisă care corespunde cu ceea ce ai vrut de fapt să spui.
- Apropo, Google Translate este destul de potrivit pentru a traduce limba română în latină.
- Uneori trebuie să jonglați puțin (traduceți înainte și înapoi) pentru a afla dacă traducerea este utilizabilă.
Pe curând și mult succes! - -- YaganZ (disputatio) 16:26, 16 Decembris 2024 (UTC)
- Salve YaganZ,
Conform învățăturilor creștine, suntem cu toții fii și fiice ale lui Dumnezeu. De aceea este numit Tatăl nostru. În ceea ce privește titulatura Mântuitorului Isus Cristos, se folosește majusculă: Fiul lui Dumnezeu. Există într-adevăr o ușoară confuzie în descrierea profilului meu pentru că termenul de fiu (filius) este primul cuvânt al propoziției, deci trebuie folosită majusculă. Însă, ca în orice situație de comunicare, contextul dictează sensul. Ar fi o blasfemie cruntă din partea mea să mă recunosc drept „Fiul lui Dumnezeu”, deci singurul sens valabil este cel de creatură creată după chipul și asemănarea lui Dumnezeu.
Experiența mea cu Google Translate nu este prea fericită, nici măcar pentru limbi mai cunoscute precum franceza și engleza. Prefer să folosesc dicționare precum Wiktionnaire sau Collatinus sau exemple de propoziții oferite de Tatoeba.
Bene vale!
Ioan-Cristian (disputatio) 17:14, 16 Decembris 2024 (UTC)- Salut Ioan-Cristian,
- Mulțumesc pentru răspuns și menționarea colecției „Tatoeba”. Acolo am căutat propoziții cu „filius Dei” și „filii Dei”. Rezultatul a fost foarte interesant:
I. Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
- Tatoeba:
- Blessed are the peacemakers: for they will be called children of God. (EN)
- Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (DE)
- Google Translate:
- Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God. (EN)
- Selig sind die Friedensstifter, denn sie werden Kinder Gottes genannt. (DE)
- Fericiți cei făcători de pace, căci ei vor fi numiți copii ai lui Dumnezeu. (RO)
II. In Religione Christiana Iesus filius Dei esse putatur.
- Tatoeba:
- In Christianity, Jesus is believed to be the son of God. (EN)
- Im Christentum wird geglaubt, dass Jesus der Sohn Gottes ist. (DE)
- Google Translate:
- In the Christian religion, Jesus is believed to be the son of God. (EN)
- In der christlichen Religion gilt Jesus als Sohn Gottes. (DE)
- În religia creștină, Isus este considerat fiul lui Dumnezeu. (RO)
- Bănuiesc că sensul primar al expresiei depinde de utilizarea formei de singular (filius) sau a formei de plural (filii). Dar trageți propriile concluzii. Nu vreau să te influențez în designul paginii tale de utilizator. Asta este doar treaba ta.
- Vă doresc toate cele bune și multă distracție cu limba latină.
- Pe curând!
- YaganZ (disputatio) 21:05, 16 Decembris 2024 (UTC)
- Salve YaganZ,