Auxilium:Thesaurus/Vocabula pseudo-anglica
autocoat[1] – ladyshave[1] – ribcord[1] – showmaster[1] – space cake[2][3]
babylift[2] – cottoncoat[2] – longjohn[2] – sixpence[2] – stationcar[2]
Vocabulum pseudo-anglica in lingua gallica faux anglicisme, pseudo-anglicisme, franglicisme nominatur.[4]
baby-foot[2][5][3] – bowling[6] – bronzing[5] – brushing[7][5] – collector[2] – dancing[6] – footing[2][7][5] – lifting[8][5] – motocross[7] – peeling[8] – pin's[7] – recordman[6][9][7] – rugbyman[9] – shake-hand[10] – smoking[6][5] – talkie-walkie[2] – tennisman[6][9][10][7]
Vocabulum pseudo-anglica in lingua germanica Pseudoanglizismus, Pseudo-Anglizismus, Scheinanglizismus, Scheinentlehnung aus dem Englischen, anglisierende Bildung nominatur.[4]
(A), B
[+/-]Barkeeper[11][2][12] – Basecap[13][14][15][16][17][2][18] – Beamer[13][14][15][16][11][19][17][20][21][18] – Best Ager[22][23][24] – Beauty-Farm[21] / Beautyfarm – Body (Wäschestück)[20][25] – Bodybag[26][21] / Body-Bag[24] / Body Bag[2][18] – Bowle[27][28][18] – Box (ut germ. Lautsprecher)[17]
C
[+/-]Casting-Show[19] / Castingshow[17] – Catchen[19] – checken (ut germ. verstehen, kapieren)[29][20][30] – City[15][31] – Controlling[32] – Coming man[33] / Coming Man – Coverboy[34] – Cutter [35]
D
[+/-]Dress[15] (Dreß[33]) – Dressman[36][11][27][33][28][31][2][37][38][12][39][40]
E
[+/-]Ego-Shooter[41][17] / Egoshooter[19] – Evergreen[19][12]
F
[+/-]Fitness-Studio / Fitnessstudio[17][24] – Flipper[24][20] – Flirt[2] – Footing[33] – Fotoshooting[20] – French Knicker[42] – Funsport[20][21]
G
[+/-]Genfood[37] – Gin-Tonic[38] / Gin Tonic
H
[+/-]Handy[26][13][14][15][36][43][20][44][45][16][11][19][27][17][46][24][47][21][31][48][2][25][40][3][18][30] – Happyend / Happy End[13][14][16][31][2][37] (Happy-End[38]) – Highboard[30] – Hometrainer[36][20] / Home Trainer[13][16][17] / Home-Trainer
(I), J, K
[+/-]Jogging[17] – Kickboard[21] – Kicker[17]
L
[+/-]last not least[31][12] – Lifting[2] – Longseller[15][46][31][30]
M
[+/-]Mobbing[15][49][50][18] – Musicbox / Musikbox[12] – Mystery[51]
N, O
[+/-]Neckholder[25] – Oldtimer[13][14][15][43][49][16][19][21][12][30] – Outing[17]
P
[+/-]Partnerlook[24][52] – Peeling[15][48][25] – Popper[18][30] – Profi[31] – Public Viewing[26][13][14][45][16][11][19][17][24][21][2][18] – Pulli[31][38] – Pullunder[15][27][33][46][24][20][21][38][40] – Puzzle[30]
(Q), R
[+/-]Rocker (ut germ. Motorradfahrer)[53][54]
S
[+/-]Servicepoint[15] / Service-Point[47] / Service Point[20] – Shooting[24] – Shootingstar[17] / Shooting-Star[21] – Showmaster[55][13][16][11][17][46][20][21][31][48][2][38][40] – Slip[15][33][24][28][31][52][38][40] – Smoking[36][44][45][11][19][33][24][28][2][40] – Sonnyboy[30] – Spleen[20][52] – Spot (kurzer Werbefilm)[24] – Sprayer[48] – Stepper[2] – Streetworker[17]
T
[+/-]Talk-Lady[31] – Talkmaster[36][20][27][17][28] – topfit[20] – Topmanager[44] – trampen[2][12] – Twen[16][17][2][12][40]
(U), (V), W, (X), Y, Z
[+/-]Wellfit-Bar[31] – Wellness[47][25] – Whirlpool[45] – Youngtimer[43] – zappen[13][16][17]
Vocabulum pseudo-anglica in lingua italica pseudoanglicismo, pseudoanglismo nominatur.[4]
autogol[2] – bloc notes[2] – mister[2]
Fontes
[+/-]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Helga Hipp & Guy Janssens: Die niederländischen Fachsprachen im 20. Jahrhundert und ihre Erforschung: eine Übersicht (Dutch special languages in the 20th century and their investigation: A survey). In: Fachsprachen : ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (Languages for special purposes : an international handbook for special languages and terminology research) (series: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft vol. 14 & semi-vol. 2), edd. Lothar Hoffmann & Hartwig Kalverkämper & Werner Hüllen, semi-vol. 2, Walter de Gruyter, 1998/1999, p.1576. Citatio: „Eine spezielle Kategorie sind die Pseudoentlehnungen, Wörter, die in der Form und/oder Bedeutung, die sie im Niederländischen haben, nicht im britischen und amerikanischen Englisch vorkommen wie autocoat (engl. car-coat), ribcord (engl. cord-(uroy)), ladyshave und showmaster (ohne echtes englisches Äquivalent).“ (germanice)
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 2.28 2.29 welt.de (Matthias Heine): Linguistik: Pseudoenglisch ist die gemeinsame Sprache Europas (06.04.2015)
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (edd.): Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Series: Language Contact and Bilingualism [LCB] 9. Walter de Gruyter, 2015, p.10f. (anglice)
- ↑ 4.0 4.1 4.2 Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (edd.): Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Series: Language Contact and Bilingualism [LCB] 9. Walter de Gruyter, 2015, p.258 (anglice)
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Maryse Privat: Les anglicismes en français du Québec. In: Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la universidad española (Almagro, 3-5 de mayo de 1993), ed. Juan Bravo Castillo, series: Coleccion Estudios 22, p.168. Citatio: „Les pseudo-anglicismes (ou faux-anglicismes): Dans ce cas, il s'agit de mots d'apparence anglaise mais qui n'existent pas en anglais, tout du moins pas avec le même sens: brushing, smoking ou lifting, footing, bronzing, baby-foot (pour «blow-dry», «dinner-jacket» ou «tuxedo» (Am.), «face lift», «jogging», «sunbathing», «table football», …).“
- ↑ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 Petra Braselmann: Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute. Series: Romanistische Arbeitshefte 43, edd. Gustav Ineichen & Bernd Kielhöfer. Walter de Gruyter, 1999, p.73 (germanice)
- ↑ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Jean Delisle & Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier (edd.): Terminologie de la traduction – Translation Terminology – Terminología de la traducción – Terminologie der Übersetzung. John Bejamins, 1999, p.55. Citatio: „[…] les faux anglicismes brushing, footing, motocross, pin's, recordman et tennisman […]“
- ↑ 8.0 8.1 Pascaline Faure: L'anglais médical & le français médical: Analyse linguistico-culturelle comparative et modélisations didactiques, éditions des archves contemporaines, 2012, p.21. Citatio: „En revanche, certains sont des faux anglicismes ou des “franglicismes” : en anglais, un lifting se dit face-lift, et un peeling se dit peel.“
- ↑ 9.0 9.1 9.2 Christopher Rollason: Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage. In: In and Out of English: For Better, For Worse?, edd. Gunilla Anderman & Margaret Rogers, Multilingual Matters, 2005, p.43. Citatio: „[…] modern French usage includes pseudo-Anglicisms in the form of words that are non-existent in English: these may be invented nouns, such as le rugbyman, le tennisman, le recordman (for 'rugby player', '[male] tennis player' and '[male] record holder') […]“ (anglice)
- ↑ 10.0 10.1 Jean Girodet: Dictionnaire Bordas. Pièges et difficultés de la langue française. Bordas, Paris, 2007, p.861 & p.911. Citatio: „shake-hand n. m. […] Ce mot est un faux anglicisme.“ & „tennisman n. m. Faux anglicisme forgé en français.“
- ↑ 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Telefon Museum Telephonica: Fakten & Legenden
- ↑ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 12.7 Dieter Cherubim: Abweichung und Sprachwandel. In: Fehlerlinguistik: Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. Series: Reihe germanistische Linguistik, 24. Editor Dieter Cherubim, Niemeyer, 1980, p.139. Citatio: „[…] die Pseudo-Anglizismen last not least, trampen (engl. hitch-hike), Barkeeper, Dressman, Evergreen, Oldtimer, Twen, Musikbox.“
- ↑ 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6 13.7 13.8 stern.de (Chris Melzer): Wenn Deutsche Englisch erfinden: Das Handy müsste Händy heißen (02.01.2014)
- ↑ 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 Berliner Morgenpost (Chris Melzer): Pseudoanglizismen: Handy und Beamer: Nur Deutsche kennen diese Vokabeln (04.01.2014)
- ↑ 15.00 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 15.08 15.09 15.10 15.11 dw.de (David Eisermann): Englisch, wie es nur die Deutschen kennen (22.05.2007)
- ↑ 16.00 16.01 16.02 16.03 16.04 16.05 16.06 16.07 16.08 16.09 nordbayern.de: Handy, Twen und Basecap: Wenn Deutsche Englisch erfinden (02.01.2014)
- ↑ 17.00 17.01 17.02 17.03 17.04 17.05 17.06 17.07 17.08 17.09 17.10 17.11 17.12 17.13 17.14 17.15 17.16 17.17 welt.de (Chris Melzer): Pseudoanglizismen: Englisch-Vokabeln, die nur Deutsche verstehen (03.01.2014)
- ↑ 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 18.5 18.6 18.7 express.de: Vokabel-Fallen: „Public Viewing“ wird im Ausland zur Leichenschau (28.04.2014)
- ↑ 19.0 19.1 19.2 19.3 19.4 19.5 19.6 19.7 19.8 giga.de: Top10: Englische Wörter, die es nur im Deutschen gibt – von Evergreen bis Jump’n’Run (09.11.2010)
- ↑ 20.00 20.01 20.02 20.03 20.04 20.05 20.06 20.07 20.08 20.09 20.10 20.11 20.12 20.13 Pons: Perfektes Deutsch: Der Ratgeber in sprachlichen Zweifelsfällen. Vol. 3, 2009, p.498f. (& p.573) (books.google: p.498, p.573)
- ↑ 21.00 21.01 21.02 21.03 21.04 21.05 21.06 21.07 21.08 21.09 21.10 focus.de: Focus Listen: Das sollten Sie noch mal checken ... (07.07.2008).
- ↑ Hans-Georg Pompe: Boom-Branchen 50plus: Wie Unternehmen den Best-Ager-Markt für sich nutzen können. Gabler Verlag, 2012, p.19 (books.google)
- ↑ Main-Netz: »Best Ager bestimmen die Trends« (24.03.2011)
- ↑ 24.00 24.01 24.02 24.03 24.04 24.05 24.06 24.07 24.08 24.09 24.10 24.11 Merkur-Online.de: Was die Muttersprachler verwirrt: "Slip", "Handy", "Spot": Die irrsten Denglisch-Begriffe (03.12.2014)
- ↑ 25.0 25.1 25.2 25.3 25.4 Stephanie Shellabear: False Friends in Business English. Haufe, 2011, p.7 (Englisch)
- ↑ 26.0 26.1 26.2 duden.de: Duden-Newsletter vom 07.10.13
- ↑ 27.0 27.1 27.2 27.3 27.4 wissen.de: Wie fremd sind Fremdwörter? Teil III
- ↑ 28.0 28.1 28.2 28.3 28.4 Heiko Seelbach: Was sind „falsche Freunde“? Eine Darstellung des Phänomens. Siegen, 2002, p.23 (PDF)
- ↑ WDR 5 (wdr5.de): Tiemanns Wortgeflecht: Checken (15.09.2014)
- ↑ 30.0 30.1 30.2 30.3 30.4 30.5 30.6 30.7 Gert Ueding (ed.): Historisches Wörterbuch der Rhetorik. Band 10: Nachträge A–Z. Walter de Gruyter, 2012, p.40
- ↑ 31.00 31.01 31.02 31.03 31.04 31.05 31.06 31.07 31.08 31.09 31.10 31.11 Alexander Onysko: Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching (anglice). Series: Linguistik - Impulse & Tendenzen, 23. Walter de Gruyter, 2007, p.52-55 (books.google)
- ↑ Marc Diederichs, Martin Kißler: Aufsichtsratreporting: Corporate Governance, Compliance und Controlling. Verlag Vahlen München, 2008, p.147 (books.google)
- ↑ 33.0 33.1 33.2 33.3 33.4 33.5 33.6 Miroslaw Jablonski: Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch. Series: Linguistische Arbeiten, vol. 240. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1990, p.132 (books.google)
- ↑ duden.de: Coverboy: „aus Cover (a) und Boy“
- ↑ BFS - Bundesverband Filmschnitt Editor e.V.: Endlich Editor (08.01.2010)
- ↑ 36.0 36.1 36.2 36.3 36.4 orf.at (Manfred Draudt): Tücken und Missverständnisse im Alltagsenglisch (14.05.2007)
- ↑ 37.0 37.1 37.2 Tatjana Kennedy: Anglicism Usage in German Political Language: Methoden, Verfahren und Tools. Anchor Academic Publishing, Hamburg, 2014, p.30 (books.google)
- ↑ 38.0 38.1 38.2 38.3 38.4 38.5 38.6 Jürgen Spitzmüller: Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. Series: Linguistik - Impulse & Tendenzen, 11. Walter de Gruyter, 2005, p.172
- ↑ duden.de: Dressman: „anglisierende Bildung aus englisch dress (Dress) und man = Mann“
- ↑ 40.0 40.1 40.2 40.3 40.4 40.5 40.6 Wahrig: Richtiges Deutsch leicht gemacht. 2009, p.611. Citatio: „Scheinentlehnungen werden zwar aus fremdsprachigen Bestandteilen gebildet, existieren in dieser Form aber in der Fremdsprache überhaupt nicht. Scheinentlehnungen aus dem Englischen sind: Dresmann, Handy, Pullunder, Showmaster, Slip, Smoking, Twen, um die Welt jetten“
- ↑ bpb.de: Glossar: Ego-Shooter (01.10.2011)
- ↑ duden.de: French Knicker: „deutsche Bildung aus englisch French knickers »französischer Schlüpfer«“
- ↑ 43.0 43.1 43.2 focus.de: Leser fragen – Experten antworten: Wo liegt der Unterschied zwischen Old- und Youngtimern? (28.03.2013)
- ↑ 44.0 44.1 44.2 Peter Hohenhaus: „Neuanglodeutsch“ – Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische. In: German as a foreign language (GFL), Ausgabe 1/2001.
- ↑ 45.0 45.1 45.2 45.3 Rhein-Zeitung: Splitter: Scheinanglizismen, weibliche Deutsche und Duden für 1 Mark (04.07.2013)
- ↑ 46.0 46.1 46.2 46.3 Damaris Nübling mit Antje Dammel, Janet Duke, Renata Szczepaniak: Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels. 3. editio. Narr Francke Attempto Verlag, 2010, p.144 (books.google)
- ↑ 47.0 47.1 47.2 Südwest Presse (swp.de): Deutsche Sprache auf Abwegen (17.09.2013)
- ↑ 48.0 48.1 48.2 48.3 The Guardian: Germans are speaking Denglish – by borrowing words from us (25.06.2013; anglice)
- ↑ 49.0 49.1 Tagesspiegel (Burkhard Dretzke): Sprachforschung Schreckliche Zwillinge (02.09.2009)
- ↑ duden.de: Mobbing: „anglisierende Bildung zu mobben“
- ↑ Simon Spiegel: Das große Genre-Mysterium: Das Mystery-Genre. In: Zeitschrift für Fantastikforschung 1/2014. Lit Verlag, 2014, p.2 (books.google)
- ↑ 52.0 52.1 52.2 Spiegel Online, Kolumne von Peter Littger: Pseudo-Englisch: Wehe, wenn der Beefträger kommt (27.04.2015)
- ↑ tagesspiegel.de (Hannes Heine): Glossar zu Hells Angels & Co. - wie Rocker reden (30.06.2014)
- ↑ Jörg Diehl, Thomas Heise, Claas Meyer-Heuer: Rocker Krieg: Warum Hells Angels und Bandidos immer gefährlicher werden. 4. editio. DVA & Spiegel Buchverlag, 2013, s.p. (books.google)
- ↑ duden.de: Showmaster: „deutsche Bildung aus englisch show (Show) und master, Master“