Jump to content

Auxilium:Thesaurus/Vocabula pseudo-anglica

E Victionario

autocoat[1]ladyshave[1]ribcord[1]showmaster[1]space cake[2][3]

barmixer[3][2]

babylift[2]cottoncoat[2]longjohn[2]sixpence[2]stationcar[2]

soft-ice[3]

Vocabulum pseudo-anglica in lingua gallica faux anglicisme, pseudo-anglicisme, franglicisme nominatur.[4]

baby-foot[2][5][3]bowling[6]bronzing[5]brushing[7][5]collector[2]dancing[6]footing[2][7][5]lifting[8][5]motocross[7]peeling[8]pin's[7]recordman[6][9][7]rugbyman[9]shake-hand[10]smoking[6][5]talkie-walkie[2]tennisman[6][9][10][7]

Vocabulum pseudo-anglica in lingua germanica Pseudoanglizismus, Pseudo-Anglizismus, Scheinanglizismus, Scheinentlehnung aus dem Englischen, anglisierende Bildung nominatur.[4]

(A), B

[+/-]

Barkeeper[11][2][12]Basecap[13][14][15][16][17][2][18]Beamer[13][14][15][16][11][19][17][20][21][18]Best Ager[22][23][24]Beauty-Farm[21] / BeautyfarmBody (Wäschestück)[20][25]Bodybag[26][21] / Body-Bag[24] / Body Bag[2][18]Bowle[27][28][18]Box (ut germ. Lautsprecher)[17]

C

[+/-]

Casting-Show[19] / Castingshow[17]Catchen[19]checken (ut germ. verstehen, kapieren)[29][20][30]City[15][31]Controlling[32]Coming man[33] / Coming ManCoverboy[34]Cutter [35]

D

[+/-]

Dress[15] (Dreß[33]) – Dressman[36][11][27][33][28][31][2][37][38][12][39][40]

E

[+/-]

Ego-Shooter[41][17] / Egoshooter[19]Evergreen[19][12]

F

[+/-]

Fitness-Studio / Fitnessstudio[17][24]Flipper[24][20]Flirt[2]Footing[33]Fotoshooting[20]French Kni­cker[42]Funsport[20][21]

G

[+/-]

Genfood[37]Gin-Tonic[38] / Gin Tonic

H

[+/-]

Handy[26][13][14][15][36][43][20][44][45][16][11][19][27][17][46][24][47][21][31][48][2][25][40][3][18][30]Happyend / Happy End[13][14][16][31][2][37] (Happy-End[38]) – Highboard[30]Hometrainer[36][20] / Home Trainer[13][16][17] / Home-Trainer

(I), J, K

[+/-]

Jogging[17]Kickboard[21]Kicker[17]

L

[+/-]

last not least[31][12]Lifting[2]Longseller[15][46][31][30]

M

[+/-]

Mobbing[15][49][50][18]Musicbox / Musikbox[12]Mystery[51]

N, O

[+/-]

Neckholder[25]Oldtimer[13][14][15][43][49][16][19][21][12][30]Outing[17]

P

[+/-]

Partnerlook[24][52]Peeling[15][48][25]Popper[18][30]Profi[31]Public Viewing[26][13][14][45][16][11][19][17][24][21][2][18]Pulli[31][38]Pullunder[15][27][33][46][24][20][21][38][40]Puzzle[30]

(Q), R

[+/-]

Rocker (ut germ. Motorradfahrer)[53][54]

S

[+/-]

Servicepoint[15] / Service-Point[47] / Service Point[20]Shooting[24]Shootingstar[17] / Shooting-Star[21]Showmaster[55][13][16][11][17][46][20][21][31][48][2][38][40]Slip[15][33][24][28][31][52][38][40]Smoking[36][44][45][11][19][33][24][28][2][40]Sonnyboy[30]Spleen[20][52]Spot (kurzer Werbefilm)[24]Sprayer[48]Stepper[2]Streetworker[17]

T

[+/-]

Talk-Lady[31]Talkmaster[36][20][27][17][28]topfit[20]Topmanager[44]trampen[2][12]Twen[16][17][2][12][40]

(U), (V), W, (X), Y, Z

[+/-]

Wellfit-Bar[31]Wellness[47][25]Whirlpool[45]Youngtimer[43]zappen[13][16][17]

filmlet[2]

deep cleaner[3]

city dress[3]

Vocabulum pseudo-anglica in lingua italica pseudoanglicismo, pseudoanglismo nominatur.[4]

autogol[2]bloc notes[2]mister[2]

road-racing[3][2]

Fontes

[+/-]
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Helga Hipp & Guy Janssens: Die niederländischen Fachsprachen im 20. Jahrhundert und ihre Erforschung: eine Übersicht (Dutch special languages in the 20th century and their investigation: A survey). In: Fachsprachen : ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (Languages for special purposes : an international handbook for special languages and terminology research) (series: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft vol. 14 & semi-vol. 2), edd. Lothar Hoffmann & Hartwig Kalverkämper & Werner Hüllen, semi-vol. 2, Walter de Gruyter, 1998/1999, p.1576. Citatio: „Eine spezielle Kategorie sind die Pseudoentlehnungen, Wörter, die in der Form und/oder Bedeutung, die sie im Niederländischen haben, nicht im britischen und amerikanischen Englisch vorkommen wie autocoat (engl. car-coat), ribcord (engl. cord-(uroy)), ladyshave und showmaster (ohne echtes englisches Äquivalent).“ (germanice)
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 2.28 2.29 welt.de (Matthias Heine): Linguistik: Pseudoenglisch ist die gemeinsame Sprache Europas (06.04.2015)
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (edd.): Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Series: Language Contact and Bilingualism [LCB] 9. Walter de Gruyter, 2015, p.10f. (anglice)
  4. 4.0 4.1 4.2 Cristiano Furiassi & Henrik Gottlieb (edd.): Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Series: Language Contact and Bilingualism [LCB] 9. Walter de Gruyter, 2015, p.258 (anglice)
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Maryse Privat: Les anglicismes en français du Québec. In: Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la universidad española (Almagro, 3-5 de mayo de 1993), ed. Juan Bravo Castillo, series: Coleccion Estudios 22, p.168. Citatio: „Les pseudo-anglicismes (ou faux-anglicismes): Dans ce cas, il s'agit de mots d'apparence anglaise mais qui n'existent pas en anglais, tout du moins pas avec le même sens: brushing, smoking ou lifting, footing, bronzing, baby-foot (pour «blow-dry», «dinner-jacket» ou «tuxedo» (Am.), «face lift», «jogging», «sunbathing», «table football», …).“
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 Petra Braselmann: Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute. Series: Romanistische Arbeitshefte 43, edd. Gustav Ineichen & Bernd Kielhöfer. Walter de Gruyter, 1999, p.73 (germanice)
  7. 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Jean Delisle & Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier (edd.): Terminologie de la traduction – Translation Terminology – Terminología de la traducción – Terminologie der Übersetzung. John Bejamins, 1999, p.55. Citatio: „[…] les faux anglicismes brushing, footing, motocross, pin's, recordman et tennisman […]“
  8. 8.0 8.1 Pascaline Faure: L'anglais médical & le français médical: Analyse linguistico-culturelle comparative et modélisations didactiques, éditions des archves contemporaines, 2012, p.21. Citatio: „En revanche, certains sont des faux anglicismes ou des “franglicismes” : en anglais, un lifting se dit face-lift, et un peeling se dit peel.“
  9. 9.0 9.1 9.2 Christopher Rollason: Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage. In: In and Out of English: For Better, For Worse?, edd. Gunilla Anderman & Margaret Rogers, Multilingual Matters, 2005, p.43. Citatio: „[…] modern French usage includes pseudo-Anglicisms in the form of words that are non-existent in English: these may be invented nouns, such as le rugbyman, le tennisman, le recordman (for 'rugby player', '[male] tennis player' and '[male] record holder') […]“ (anglice)
  10. 10.0 10.1 Jean Girodet: Dictionnaire Bordas. Pièges et difficultés de la langue française. Bordas, Paris, 2007, p.861 & p.911. Citatio: „shake-hand n. m. […] Ce mot est un faux anglicisme.“ & „tennisman n. m. Faux anglicisme forgé en français.“
  11. 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Telefon Museum Telephonica: Fakten & Legenden
  12. 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 12.7 Dieter Cherubim: Abweichung und Sprachwandel. In: Fehlerlinguistik: Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. Series: Reihe germanistische Linguistik, 24. Editor Dieter Cherubim, Niemeyer, 1980, p.139. Citatio: „[…] die Pseudo-Anglizismen last not least, trampen (engl. hitch-hike), Barkeeper, Dressman, Evergreen, Oldtimer, Twen, Musikbox.“
  13. 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6 13.7 13.8 stern.de (Chris Melzer): Wenn Deutsche Englisch erfinden: Das Handy müsste Händy heißen (02.01.2014)
  14. 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 Berliner Morgenpost (Chris Melzer): Pseudoanglizismen: Handy und Beamer: Nur Deutsche kennen diese Vokabeln (04.01.2014)
  15. 15.00 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 15.08 15.09 15.10 15.11 dw.de (David Eisermann): Englisch, wie es nur die Deutschen kennen (22.05.2007)
  16. 16.00 16.01 16.02 16.03 16.04 16.05 16.06 16.07 16.08 16.09 nordbayern.de: Handy, Twen und Basecap: Wenn Deutsche Englisch erfinden (02.01.2014)
  17. 17.00 17.01 17.02 17.03 17.04 17.05 17.06 17.07 17.08 17.09 17.10 17.11 17.12 17.13 17.14 17.15 17.16 17.17 welt.de (Chris Melzer): Pseudoanglizismen: Englisch-Vokabeln, die nur Deutsche verstehen (03.01.2014)
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 18.5 18.6 18.7 express.de: Vokabel-Fallen: „Public Viewing“ wird im Ausland zur Leichenschau (28.04.2014)
  19. 19.0 19.1 19.2 19.3 19.4 19.5 19.6 19.7 19.8 giga.de: Top10: Englische Wörter, die es nur im Deutschen gibt – von Evergreen bis Jump’n’Run (09.11.2010)
  20. 20.00 20.01 20.02 20.03 20.04 20.05 20.06 20.07 20.08 20.09 20.10 20.11 20.12 20.13 Pons: Perfektes Deutsch: Der Ratgeber in sprachlichen Zweifelsfällen. Vol. 3, 2009, p.498f. (& p.573) (books.google: p.498, p.573)
  21. 21.00 21.01 21.02 21.03 21.04 21.05 21.06 21.07 21.08 21.09 21.10 focus.de: Focus Listen: Das sollten Sie noch mal checken ... (07.07.2008).
  22. Hans-Georg Pompe: Boom-Branchen 50plus: Wie Unternehmen den Best-Ager-Markt für sich nutzen können. Gabler Verlag, 2012, p.19 (books.google)
  23. Main-Netz: »Best Ager bestimmen die Trends« (24.03.2011)
  24. 24.00 24.01 24.02 24.03 24.04 24.05 24.06 24.07 24.08 24.09 24.10 24.11 Merkur-Online.de: Was die Muttersprachler verwirrt: "Slip", "Handy", "Spot": Die irrsten Denglisch-Begriffe (03.12.2014)
  25. 25.0 25.1 25.2 25.3 25.4 Stephanie Shellabear: False Friends in Business English. Haufe, 2011, p.7 (Englisch)
  26. 26.0 26.1 26.2 duden.de: Duden-Newsletter vom 07.10.13
  27. 27.0 27.1 27.2 27.3 27.4 wissen.de: Wie fremd sind Fremdwörter? Teil III
  28. 28.0 28.1 28.2 28.3 28.4 Heiko Seelbach: Was sind „falsche Freunde“? Eine Darstellung des Phänomens. Siegen, 2002, p.23 (PDF)
  29. WDR 5 (wdr5.de): Tiemanns Wortgeflecht: Checken (15.09.2014)
  30. 30.0 30.1 30.2 30.3 30.4 30.5 30.6 30.7 Gert Ueding (ed.): Historisches Wörterbuch der Rhetorik. Band 10: Nachträge A–Z. Walter de Gruyter, 2012, p.40
  31. 31.00 31.01 31.02 31.03 31.04 31.05 31.06 31.07 31.08 31.09 31.10 31.11 Alexander Onysko: Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching (anglice). Series: Linguistik - Impulse & Tendenzen, 23. Walter de Gruyter, 2007, p.52-55 (books.google)
  32. Marc Diederichs, Martin Kißler: Aufsichtsratreporting: Corporate Governance, Compliance und Controlling. Verlag Vahlen München, 2008, p.147 (books.google)
  33. 33.0 33.1 33.2 33.3 33.4 33.5 33.6 Miroslaw Jablonski: Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch. Series: Linguistische Arbeiten, vol. 240. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1990, p.132 (books.google)
  34. duden.de: Coverboy: „aus Cover (a) und Boy“
  35. BFS - Bundesverband Filmschnitt Editor e.V.: Endlich Editor (08.01.2010)
  36. 36.0 36.1 36.2 36.3 36.4 orf.at (Manfred Draudt): Tücken und Missverständnisse im Alltagsenglisch (14.05.2007)
  37. 37.0 37.1 37.2 Tatjana Kennedy: Anglicism Usage in German Political Language: Methoden, Verfahren und Tools. Anchor Academic Publishing, Hamburg, 2014, p.30 (books.google)
  38. 38.0 38.1 38.2 38.3 38.4 38.5 38.6 Jürgen Spitzmüller: Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. Series: Linguistik - Impulse & Tendenzen, 11. Walter de Gruyter, 2005, p.172
  39. duden.de: Dressman: „anglisierende Bildung aus englisch dress (Dress) und man = Mann“
  40. 40.0 40.1 40.2 40.3 40.4 40.5 40.6 Wahrig: Richtiges Deutsch leicht gemacht. 2009, p.611. Citatio: „Scheinentlehnungen werden zwar aus fremdsprachigen Bestandteilen gebildet, existieren in dieser Form aber in der Fremdsprache überhaupt nicht. Scheinentlehnungen aus dem Englischen sind: Dresmann, Handy, Pullunder, Showmaster, Slip, Smoking, Twen, um die Welt jetten
  41. bpb.de: Glossar: Ego-Shooter (01.10.2011)
  42. duden.de: French Kni­cker: „deutsche Bildung aus englisch French knickers »französischer Schlüpfer«“
  43. 43.0 43.1 43.2 focus.de: Leser fragen – Experten antworten: Wo liegt der Unterschied zwischen Old- und Youngtimern? (28.03.2013)
  44. 44.0 44.1 44.2 Peter Hohenhaus: „Neuanglodeutsch“ – Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische. In: German as a foreign language (GFL), Ausgabe 1/2001.
  45. 45.0 45.1 45.2 45.3 Rhein-Zeitung: Splitter: Scheinanglizismen, weibliche Deutsche und Duden für 1 Mark (04.07.2013)
  46. 46.0 46.1 46.2 46.3 Damaris Nübling mit Antje Dammel, Janet Duke, Renata Szczepaniak: Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels. 3. editio. Narr Francke Attempto Verlag, 2010, p.144 (books.google)
  47. 47.0 47.1 47.2 Südwest Presse (swp.de): Deutsche Sprache auf Abwegen (17.09.2013)
  48. 48.0 48.1 48.2 48.3 The Guardian: Germans are speaking Denglish – by borrowing words from us (25.06.2013; anglice)
  49. 49.0 49.1 Tagesspiegel (Burkhard Dretzke): Sprachforschung Schreckliche Zwillinge (02.09.2009)
  50. duden.de: Mobbing: „anglisierende Bildung zu mobben“
  51. Simon Spiegel: Das große Genre-Mysterium: Das Mystery-Genre. In: Zeitschrift für Fantastikforschung 1/2014. Lit Verlag, 2014, p.2 (books.google)
  52. 52.0 52.1 52.2 Spiegel Online, Kolumne von Peter Littger: Pseudo-Englisch: Wehe, wenn der Beefträger kommt (27.04.2015)
  53. tagesspiegel.de (Hannes Heine): Glossar zu Hells Angels & Co. - wie Rocker reden (30.06.2014)
  54. Jörg Diehl, Thomas Heise, Claas Meyer-Heuer: Rocker Krieg: Warum Hells Angels und Bandidos immer gefährlicher werden. 4. editio. DVA & Spiegel Buchverlag, 2013, s.p. (books.google)
  55. duden.de: Showmaster: „deutsche Bildung aus englisch show (Show) und master, Master“