Disputatio Formulae:de-familia

Page contents not supported in other languages.
E Victionario

Verwandtschaftsbezeichnung[+/-]

Wäre es nicht eher so?
[... - Tabelle mit deutschen Bezeichnungen]
Läßt sich vielleicht nicht vereinigen und sieht nicht so schön aus, ist aber ausführlicher. -Quark8967 (disputatio) 02:30, 2 Novembris 2014 (UTC)[reply]

Nach de:Vorlage:Verwandte (Deutsch):
[... - Tabelle mit deutschen Bezeichnungen]
Haken: Verwandtschaftsgrade/Symbole können da nicht wie in der alten Vorlage eingetragen werden.
Da könnte man eine Tabelle wie die folgende Anlegen, sodaß die Felder zugeordnet werden können:
[... - Tabelle mit Buchstaben/Symbolen]
Alternativ: Durch "Wort" (<abbr title="Symbol">[[Wort]]</abbr>) könnten sicher auch die Bezeichnungen eingebaut werden, vielleicht sogar verständlicher, indem es ausgeschrieben wird.
[... - Vorlagen-Vorschlag]
NS: Die ausführliche Tabelle ist zu groß, um wie die alte verwendet zu werden, und Möglichkeiten zum Auf-/Zuklappen scheinen hier nicht zu funktionieren. Vielleicht sollte sie einfach anders genutzt werden: Statt rechts an der Seite in den Einträgen unten am Ende unter "Vide etiam". -80.133.104.116 23:04, 9 Novembris 2014 (UTC) - 00:18, 10 Novembris 2014 (UTC), NS: 20:59, 10 Novembris 2014 (UTC)[reply]

Symbole[+/-]

Sollten nicht vielleicht Symbole genutzt werden, die sich aus dem Lateinischen ableiten und damit eher universal sind? Nur mit Anfangsbuchstaben hätte man ein Problem und wenn man die Anfangsbuchstaben um den Endbuchstaben des Worters ergänzt, ist es auch nicht schön. Vielleicht geht es mit Geschlechtsbezeichnungen, etwa wie "männliches Kind" für "Sohn". Vorteil: Man benötigt dabei weniger Zeichen, sodaß es leichter zu verstehen sein könnte, und man könnte Ähnlichkeiten besser erkennen, z.B. von Sohn (= männliches Kind) und Tochter (= weibliches Kind). Nachteil: Die Symbole und Symbolkombinationen sind etwas länger.

Symbol Latein(isch) Deutsch
C vel frater vel soror [von consanguinei] Bruder oder Schwester
Fr ; Cm frater Bruder
S ; Cf soror Schwester
L vel filius vel filia [von liberi; alternativ vlt. von progenies, proles, suboles] Sohn oder Tochter (Kind)
Fs ; Lm filius Sohn
Fa ; Lf filia Tochter
Mm ; M vel maritus vel uxor [von matrimonium] Ehemann oder Ehefrau (Ehepartner)
Ms ; Mm maritus Ehemann
U ; Mf uxor Ehefrau
Ps ; P vel pater vel mater (parens) Vater oder Mutter (Elternteil)
Pr ; Pm pater Vater
Mr ; Pf mater Mutter

-Quark8967 (disputatio) 02:30, 2 Novembris 2014 (UTC)[reply]